Coran Tawbah (Arabe/Française)

30.00

Une nouvelle traduction du Coran, qui se veut être de qualité et minutieuse pour essayer d’apporter la meilleure compréhension au lecteur dans la justesse des mots employés.

De nombreuse annotations figure en bas de page avec des paroles de grands savants, des ahadith avec les chaines de transmissions, des commentaires de grands exégetes (tafsiir) afin de mieux comprendre la parole d’Allah.

Une introduction très riche en enseignements vous permettra de comprendre beaucoup de choses sur la révélation, les différentes lectures, l’ordre des sourates…

Traduction : Nabil Aliouane,  Révision : Rachid Ouzzi,  Éditions Tawbah

Catégorie :

Coran Tawbah (Arabe/Française)

Coran Tawbah (Arabe/Française). Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé.

Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des “coran” uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original…

Un Coran avec beaucoup d’annotations

Notre objectif n’est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d’assise scientifique. Il n’y a qu’a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d’Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l’islam? Les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Les commentaires éblouissants des exégètes? Les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?

Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu’est la Parole d’Allah, et qu’elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d’Allah, et non l’en éloigner pour celle du traducteur.

Informations complémentaires

Poids 1.3 kg